Se lavorate come impiegati in un ufficio – soprattutto in ambito marketing, comunicazione, vendite – avrete sicuramente sentito verbi quali “Mecciare” (to match), “Briffare” (to brief), “Forwadare” (to forward), “Downloadare” (to download), “Uploadare” (to upload), .
Derivano da termini inglesi, presenti soprattutto nel mondo degli affari, dell’informatica e dell’hi-tech. Significano, rispettivamente: eseguire un confronto al fine di trovare affinità, comunicare per sommi capi le richieste di un cliente su di una determinata commessa, inoltrare, scaricare uno o più file da una fonte in Rete, caricare uno o più file su di un server in Rete.
Sì, lo so: li odiate. Ma scommetto anche che li usate anche voi.
per quanto mi riguarda, vale la regola “si usa se non esiste una versione italiana ugualmente sintetica”, e mi sembra che a parte “inoltrare”, non ci siano molte alternative. :)
Idem come @signora maria. Quando possibile uso termini madrelingua; dipende poi dal profilo del mio interlocutore, in base al quale adatto il mio linguaggio
@signora maria
Beh, “Scaricare” e “Caricare” sono abbastanza validi come sostituti di “Downloadare” e “Uploadare”.
Ad ogni modo, la tua mi sembra una regola d’oro che – si auspica – dovrebbero iniziare ad utilizzare tutti. :)
No, io non ce la posso fare. Nonostante il mio passato da insegnante di inglese.
Anzi, prendo fortemente per il c*lo quelli che non dicono semplicemente “seguire” ma “followare”.
Aspetto che qualcuno mi dica che deve scappare perchè deve brainstormare, e poi mi sentirò autorizzata a salire su un grattacielo e sparare sulla folla.
Grazie. Avevo dimenticato questi altri due verbi: “Followare” e “Brainstormare”. :D
“followare” e “brainstormare” sono finti, ammettetelo, dai, neanche nel peggiore dei marketing bullshit bingo, esiste… ditemi che è così, vi prego. :)
“caricare” e “scaricare” sicuramente sono ottime alternative, ma è che tu avevi virgolettato, come significati corrispondenti, espressioni molto più lunghe, mi riferivo a quelle :)
@signora maria
Su Twitter espressioni come “Followare” e “Defolloware” sono all’ordine del giorno. Credimi. Lo so, nonostante io non mi sia mai iscritto. :)
va beh, ma su twitter, e/o online in generale, lo capisco. come capisco il “laikare” di friendfeed. sentirle durante una riunione, invece, mi farebbe lo stesso effetto di una forchetta arrugginita su una lavagna (oddio, anche solo scriverlo mi fa senso!) :)
Signora Maria, lei lo sa che sono sempre d’accordo con lei. Diciamo il più delle volte.
Sono sicuro che qualche giovinastro quei termini li usa anche e soprattutto durante le riunioni, per farsi bello agli occhi dei suoi capi, che sicuramente saranno dei Matusa che non hanno la più pallida idea di cosa sia il Web 2.0. Nè di Internet, nel senso più semplice ed ampio del termine. Nè – tantomeno – dell’italiano. :D