Archive

Posts Tagged ‘parole’

L’Italia dei luoghi comuni (mappa)

marzo 9th, 2010

Questa è una mappa dell’Italia, disegnata usando parole e simboli con cui spesso il nostro Paese viene rappresentato all’estero.
A parte il fatto che è piena zeppa di luoghi comuni (il che non mi infastidisce, né mi meraviglia), trovo estremamente divertente che in parecchi casi abbiano sbagliato completamente la collocazione del termine o del simbolo.
Il bel tempo del Triveneto, l’assenza di meritocrazia nella provincia di Taranto, l’orgoglio della laguna veneziana, il buonissimo caffé molilsano, la migliore pizza di Grosseto, le migliaia di idioti calabresi, il Grande Fratello umbro, le puttane sarde, l’evasione fiscale friulana, i politici ridicoli della Liguria, la tv romagnola, l’immondizia di Civitavecchia, ecc.

Immagine trovata su SilentMan.it.

segnalazioni , , , , , , ,

Cambio di vocale

novembre 4th, 2009

Liquerizia, al posto di liquirizia.
Casareccio, al posto di casereccio.
Fresella, al posto di frisella.

Una sola domanda: ma perchè? Lo fate consapevolmente, con coscienza? Deve essere uno scherzo, dai. Io lo trovo estremamente divertente. Perché lo so benissimo che non si tratta di errori, eppure a tutto ciò non riesco a dare una spiegazione. Non si tratta nemmeno di questioni regionali o localistiche, dal momento che li senti ovunque e pronunciati da chiunque. E allora: perché?

italianismi , , , , , ,

Memorandum per gli amici di Barletta

novembre 2nd, 2009

Bagnola non esiste. Sottano sì, però.
Anche “Maffione” risulta non pervenuto.

Disclaimer: nelle vene del sottoscritto scorre sangue barlettano al 50%.

italianismi , , ,

Quando il significato ‘matcha’ il significante

dicembre 15th, 2008

Obsoleto è un termine obsoleto.
Così come desueto è un termine desueto.

italianismi , , , , ,

Appùntati paio

dicembre 9th, 2008

Caro salumiere, quando ti chiedo un paio di etti di salume sappi che voglio 200 grammi di prodotto. All’incirca, non esatti. Un margine di errore te lo concedo pure. Comunque sia, sottintesa è solo l’unità di misura (grammi), non il valore numerale. Sottinteso che stiamo parlando di peso ma mi sembra chiaro, palese, che un etto indichi il numero 100 e che il vocabolo “paio”, in italiano, corrisponda esclusivamente a due unità. Credimi: non è un modo come un altro per indicare poche unità. No: si tratta di una cifra precisa. 2. Ti scrivo anche la parola: due. Dunque: paio = due. Appuntatelo da qualche parte, se proprio non vuoi imparare la tua lingua.
Grazie.

italianismi , , , , , , , , , , , , , ,

Simpatico e meno

dicembre 2nd, 2008

I termini “casareccio”, “intiero” e “diecina” mi incutono sempre una grande ilarità. Non sono scorretti, sono solo un altro modo per dire i più comuni “casereccio”, “intero” e “decina”. Li trovo molto divertenti. Una volta mi è persino capitato di leggere “Cucina casalinga” su di un cartellone della mia città che pubblicizzava una specie di bar/tavola calda.
Quello che invece mi sta sulle scatole (e parecchio) è sentir dire “mòllica” e “rùbrica” invece di “mollìca” e “rubrìca”. Ecco, adesso l’ho detto. Anzi, l’ho scritto.

italianismi , , , , , , , , , , , , , ,