Voi usateli pure ma sappiate che non esistono

Lo abbiamo già detto altre volte ma, in casi come questo, ripetere non può che fare del bene. Negli uffici italiani, soprattutto in ambito marketing e IT (Information and Communication Technology) vengono usati dei verbi che sono semplicemente dei calchi buffi e/o brutti, presi da verbi o espressioni inglesi (meglio, americane).
Oggi se ne discute su FriendFeed. L’utente Paolo Feadin ha creato un thread appositamente in cui ognuno può aggiungere il proprio contributo, segnalando uno o più verbi.
Diciamo la verità: questi verbi in Italiano non esistono. O almeno non ancora. Si tratta di un uso meramente gergale, limitato per il momento all’ambito professionale. Spesso servono a capirsi in fretta, ad usare un unica parola al posto di una più lunga e complessa perifrasi. Ma non sempre. Tuttavia si possono usare – non siamo mica qui a fare i censori. Basta sapere che non esistono.

Vado ad elencarli, con spiegazione annessa.
1 – Fillare > da “To fill”, Riempire;
2 – Labellare > da “To label”, Etichettare;
3 – Deploiare > da “deploy”, Spiegare, schierare;
4 – Returnare > da “to return”, Riportare, riferire, dare un risultato;
5 – Bruteforcare > da “Brute force”, Costringere con la forza bruta, forzare.
6 – Matchare (mecciare o macciare) > da “To match”, Paragonare, confrontare per trovare caratteristiche simili o differenti;
7 – Shiftare > da “To shift”, Far slittare (soprattutto riferito al tempo);
8 - Implementare > da “To implement”, Realizzare, compiere, eseguire, mettere in applicazione;
9 – Scannerizzare > da “To scan”, Realizzare una scansione;
10 – Schedulare > da “To schedule”, Programmare, mettere in programma;
11 – Fasare > da “To phase”, Programmare, concordare e allinearsi per lavorare coordinati sulle stesse fasi di lavoro;
12 – Scrollare > da “To scroll”, Far scorrere sul video le righe dal basso verso l’alto;
13 – Killare > da “To kill”, letteralmente “Uccidere” ma spesso si intende forzare la chiusura di un’applicazione;
14 – Patchare > da “To patch”, letteralmente “Mettere una toppa”, ossia riparare le falle in un applicazione;
15 – Listare > da “To list”, Fare un listato;
16 – Loggare > da “To log in”, Autenticarsi, eseguire la procedura di “Log in” in un servizio o in un sistema;
17 – Followare > da “To follow”, Seguire;
18 – Embeddare > da “To embed”, Incassare, incastrare, conficcare un pezzo di codice preso da una fonte diversa;
19 – Laicare > da “To like”, Esprimere il proprio apprezzamento;
20 – Vrappare > da “To wrap”, Avvolgere;
21 – Routare > da “To root”, Avere accesso alla cartella principale di un sistema, denominata, appunto “root”;
22 – Blacklistare > da “Black list”, Mettere nella lista nera, ossia quella degli account bloccati;
23 – Whitelistare > da “White list”, Mettere nella lista bianca, ossia degli account autorizzati;
24 – Debuggare > da “debug”, Eseguire un controllo al fine di verificare l’esistenza di “Bug”, ossia problemi o falle nell’applicazione o nel sistema;
25 – Scannare > vedi Scannerizzare;
26 – Quotare > da “quote”, Citare.
27 – Uploadare > da “To upload”, Fare upload, cioè caricare un file su di un server o un servizio;
28- Forwardare > da “To forward”, Inoltrare un email ad un altro contatto diverso dal destinatario;
29 – Skillare > da “Skill”, Insegnare le competenze neccessarie a svolgere un determinato compito;
30 – Scerare > da “To share”, Condividere, mettere in condivisione;
31 – Anzippare > da “Unzip”, Decomprimere un file compresso con l’algoritmo “zip”;
32 – Bucmarcare > da “To bookmark”, Mettere o creare un segnalibro;
33 – Rippare > da “To rip”, Estrarre delle tracce video o audio da un supporto videoottico;
34 – Uppare > da “Up”, vedi Uploadare; Oppure portare nelle posizioni alte di una lista;
35 – Subbare > da “Sub”, Portare nelle posizioni basse di una lista;
36 – Trollare > da “troll”; Comportarsi come un troll in una discussione, cioè commentare fuori tema e dare genericamente fastidio agli altri partecipanti alla discussione;
37 – Lurcare > da “to Lurk”, Manterersi nascosto. Dicesi lurker chi usufruisce dei contenuti in Rete senza apportare il proprio contributo. Il tipico lurker, ad esempio, è chi legge ma non commenta;
38 – Lollare > da “LOL (Lots of Laughs)”, Farsi un sacco di risate, ossia trovare qualcosa molto divertente;
39 – ollare > [non pervenuto]; forse da “All”, ossia comportarsi con tutti gli item allo stesso modo;
40 – Spammare > da “To spam”, Inviare grandi quantità di messaggi indesiderati;
41 – Ceccare > da “To check”, Controllare;
42 – Committare > da “To commit”, Affidare un compito o una mansione;
43 – Mergiare > da “To merge”, Fondere insieme due o più elementi;
44 – Updatare > da “To update”, Aggiornare;
45 – Cecauttare > da “To check out”, Controllare;
46 – Staticizzare > da “Static”, Rendere statico oppure conforme alle “Stat”, statistiche;
47 – Deliverare > da “To deliver”, Consegnare.

Fuori quota.
Perculare > Abbreviazione di “Prendere per il culo” (non ha origini anglosassoni).
Perplimere > Non è la forma infinita di “perplesso”, in quanto questo aggettivo non deriva da un verbo (non ha origini anglosassoni).

Tags: , , , , , , , , ,

18 comments

  1. UDDIO ma quando hai cambiato il layout?

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  2. ps: ma cos’è, la contro-rubrica del geekzionario di neri su wired? :)

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  3. è un cospicuo contributo alla dormiente categoria "Italianismi" :P

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  4. Smeerch, stavo ricontrollando la lista. Alcuni di questi verbi sono registrati nel GRADIT, Grande Dizionario Italiano dell’Uso a cura di Tullio de Mauro, e quindi, obtorto collo, dobbiamo considerarli come "usabili" e "italiano" (anche se alcuni effettivamente sono ancora marcati come specialistici): scannerizzare, forwardare, shiftare, schedulare, scrollare, listare, debuggare e quotare sono quelli che ho trovato di primo acchito. Ma non li ho controllati tutti. Ohi, intendiamoci, non li sto "endorsando", ma se sono entrati nel dizionario vuol dire che non si può affermare che non esistano :-). [edit]: su "perplimere", ecco cosa scriveva vari anni fa un mio collega di Crusca: http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4409&ctg_id=44

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  5. Smeerch, stavo ricontrollando la lista. Alcuni di questi verbi sono registrati nel GRADIT, Grande Dizionario Italiano dell’Uso a cura di Tullio de Mauro, e quindi, obtorto collo, dobbiamo considerarli come "usabili" e "italiano" (anche se alcuni effettivamente sono ancora marcati come specialistici): scannerizzare, forwardare, shiftare, schedulare, scrollare, listare, debuggare e quotare sono quelli che ho trovato di primo acchito. Ma non li ho controllati tutti. Ohi, intendiamoci, non li sto "endorsando", ma se sono entrati nel dizionario vuol dire che non si può affermare che non esistano :-)

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  6. Grazie per la segnalazione, Vera. Molto interessante.

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  7. Alcuni sono veramente orrendi, ma il peggiore di tutti è secondo me il verbo processare. Lo si ricava dal verbo inglese "to process" che in ambito tecnico ha il significato di elaborare o sottoporre a trattamento. Si scontra con l’analogo verbo italiano processare, che in giurisprudenza ha un preciso significato e ovviamente non è coincidente. Ogni volta che lo sento usare con il significato inglese mi vengono gli attacchi di rinite allergica.

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  8. io stranamente odio "realizzare" nel senso di "mi sono reso conto"… @Smeerch prego: confrontiamoci che mi garba assai :-)

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  9. manca “deliverare” ; )

  10. però "schedulare" non credo sia mai usato come "programmare".. almeno non in ambito meramente professionale.. (ahimè, la mia qualifica professionale è proprio "schedulatore"..)

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  11. Che poi significherebbe “Consegnare”, giusto? :)
    Ce lo aggiungo subito. Grazie.

  12. schedulare: v. tr. (inform.) effettuare una schedulazione.

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  13. @spad: nel senso di programmare di fare qualcosa all’interno di uno schema orario, di una agenda.

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  14. @Vera Gheno: giusto! Realizzare lo sento spessissimo anche io. Roba da brividi!

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  15. Ecco, realizzare era un’altro che odiavo, grazie Vera per avercelo ricordarto.

    Questo commento è stato originariamente inviato suFriendFeed

  16. Dove posso laicare questo post?

  17. Dove vuoi, Wonder. :P

  18. Può essere, ma ricordati che quando hai il mal di testa prendi una aspirina [brevetto bayer che non esiste in lingua italiana] e quando devi appiccicare un foglio usi lo scotch [appunto il prodotto della omonima società, termine inesistente nella lingua italiana].

    Detto questo sto sharando il post e l’ho anche laikato. Per il momento non lo scanno perché scannare non fa bene all’ambiente dato il consumo di carta :-D

Leave a comment

Commenti aggiuntivi forniti da BackType